韓国ドラマ『チャングムの誓い』何茫然 하망연ハマンヨン Hamangyeon 歌詞翻訳
『チャングムの誓い』を観たことのある人は
多いだろう。ドラマ挿入歌として使われている
『何茫然 ハマンヨン』という曲が特に印象的だ。
ミン・ジョンホがチャングムへ切ない想いを
つのらせるシーンでこの曲が流れてくる。
◎ 何茫然 ハマンヨン
歌:Alessandro Safina 作詞・作曲:イム・セヒョン
歌詞の日本語訳については、サウンドトラック
CD(DVD)に付属している歌詞冊子などで
容易に手に入るだろうが、それらは
異訳されていることが多く、本当の歌詞内容と
微妙にズレている場合がある。
ネット検索すると、ウソ翻訳が実に多い(笑)。
なので、私のほうで韓国語の勉強がてら、
原語歌詞内容にできるだけ忠実なように
直訳してみよう。
◎ 曲タイトル「何茫然」の意味
曲タイトルとして使われている「何茫然」
という単語の意味については、日本人ならば
何となくニュアンスで理解できるだろう。
「何が理由で茫然としているのか?」とか
「何となく茫然」とか・・・
そんなニュアンスの単語として理解できる。
その理解でだいたい合致していると思う。
ただし・・・、韓国語学習者であれば、
一歩踏み込んだ理解が可能だ。
망하연は「한밤(ハンバン)」(真夜中)と
「망연(マンヨン)」(茫然)とを合体させた
合成語(新造語)だと言える。
つまり・・・、この曲のタイトルの意味は、
「真夜中に何をそんなに茫然と考えているのか?」
というような意味合いだ。
◎ 歌詞と発音
①바람에 지는 아련한 사랑
パラメ チヌン アリョナン サラン
②별헤예 지듯 사라져가나
ピョレイェ チドゥ サラジョ ガナ
③천해를 괸들 못다할 사랑
チョネルㇽ クェンドゥル モッタアル サラン
④청상에 새겨 미워도 곱다
チョンサンエ セギョ ミウォド コㇷ゚タ
⑤높고 늘진 하늘이
ノㇷ゚コ ヌルジン ハヌリ
⑥나더러 함께 살자 하더라
ノドロ ハㇺケ サルジャ ハドラ
⑦깊고 험한 바다로
キㇷ゚コ ホマン パダロ
⑧살아 우닐 제 사랑은
サラ ウニㇽ チェ サランウン
⑨초강을 에워 흐르리
チョガンウル エウォ フルリ
◎ 歌詞の直訳と単語・文法事項
①바람에 지는 아련한 사랑
風に散る おぼろげな愛
この文脈の「지다(チダ)」は、
「沈む・散る・落ちる・消える」
といったような意味。
「아련하다」(アリョナダ)は、「おぼろげだ」
「かすんでいる」「ぼんやりとしている」
というような意味。
②별헤예 지듯 사라져가나
絶壁から落ちるように去っていくのか
この②歌詞部分の翻訳は非常に難しい。
「별」(ピョル)は「星」のほかに
「別」や「別の」という意味がある。
多くの翻訳者は、この「별」を「星」と
関連付けて訳しており、自滅している(笑)w。
「별헤예 지듯 사라져가나」でネット検索すると、
'별헤예 지듯 사라져가나'는 드라마 '대장금' OST
'하망연(何茫然)'의 유명한 가사로,
'벼랑 끝에서 떨어지듯(별애(別崖)에서 지듯)'
애틋하고 슬프게 사라져가는 사랑을 표현하며,
이는 곧 잊히기 힘든 깊은 사랑을 뜻합니다.
というAI結果が出てきた。これを訳すと、
「ドラマ『大長今』OST『何茫然』の有名な歌詞で
崖っぷち(別崖)から落ちる意味だったり、
切なく悲しげに去っていく愛を表現している。
ここは即ち忘れがたい深い愛を意味している。」
ということらしい。
③천해를 괸들 못다할 사랑
千海を満しても余るほどの愛
「천해」を漢字で書くと「天海」あるいは「千海」。
「괸」は、動詞「과하다」の縮約形で、
「多すぎる」というような意味。
천해를 괸들 못다할 사랑をネット検索すると、
"천해를 괸들 못다할 사랑"은
한국의 유명한 민요 '새타령'의 일부입니다.
이 구절은 변함없고 깊은 사랑을
표현하는 아름다운 시적 언어입니다.
というAI結果が出てきた。これを訳すと、
「(この歌詞部分は)韓国の有名な民謡・鳥打命
(セッタリョン)の一部であり、この句節は、
変わることのない深い愛を表現した
美しい詩的言語だ」ということになる。
そのうえで、次の如く解析している。
따라서 이 구절은
"세상의 모든 바다를 다 채운다 해도,
그보다 더 크고 깊어서 이루지 못할 (변함없는) 사랑"
이라는 뜻으로,
사랑의 위대함과 영원함을 노래하는 구절입니다.
この部分を訳すと、「それゆえにこの句節は、
世の中の全ての海をすべて満たしても、
それよりももっと大きくて深くて
かなうことのない(変わることのない)愛
というような意味であり、
愛の偉大さと永遠さを歌った句節だ」
ということになる。
④청상에 새겨 미워도 곱다
心に深く刻み憎くても美しい
청상(チョンサン)は「青い空・山・髪」を意味する。
広大な景色や、若く美しい女性の髪を指す比喩表現。
청상에 새겨(チョンサンエセギョ)を直訳すると、
青い空・山・髪に刻むというような意味合いであり、
それは「心に深く刻み込む」「忘れずに心に深く留める」
「永遠に忘れないように記憶する」といったような意味合い。
⑤높고 늘진 하늘이
高く広がった空が
「늘진」は「넓은(広い)」の忠清道方言らしい。
⑥나더러 함께 살자 하더라
私と一緒に暮らそうと言ったんだ
文頭の나더러 は、「私に」の意味。
文末の더라は、自分が経験した過去の出来事について
回想しながら、「〜したよ」と相手に伝える表現。
⑦깊고 험한 바다로
深く険しい海で
험하다は、「厳しい」や「険しい」の意味。
⑧살아 우닐 제 사랑은
生きながら泣いている私の愛は
この部分をネット検索してみると、
次のようなAI結果が出てきた。
"살아 우닐 제 사랑은"은
한국의 유명한 시인 서정주(徐廷柱)의 시
'국화 옆에서'의 한 구절입니다. 이 구절은
"살아서 울 때 나의 사랑은"이라는
의미를 가지고 있습니다.
これを訳すと、次のようになる。
「この部分は、韓国の有名な詩人・徐延柱の詩
『菊花の傍らで』の一句節である。この句節は、
”生きながら泣く時私の愛は”というような
意味を持っている」と。
⑨초강을 에워 흐르리
楚江をさまよい流れるだろう
초강(楚江)は、中国にある川の名前であり、
非常に深く険しい事柄の比喩表現。
「흐르리」は、動詞「흐르다」(流れる)の
未来連体形または意志・推量形。
에워 とは何か?この部分の訳は非常に難しい。
에워 は、通常の場合、「~を取り囲んで」や
「~の周りに」あるいは、「~に加えて」
「에다(가)」の意味で使われる。が、私は、
「헤매다」(さまよう)の口語活用形だと思う。
稀にそのような使い方がなされるらしい。
◎ 『何茫然』歌詞全訳(まとめ)
바람에 지는 아련한 사랑
パラメ チヌン アリョナン サラン
風に散る おぼろげな愛
별헤예 지듯 사라져가나
ピョレイェ チドゥ サラジョ ガナ
絶壁から落ちるように去っていくのか
천해를 괸들 못다할 사랑
チョネルㇽ クェンドゥル モッタアル サラン
千海を満しても余るほどの愛
청상에 새겨 미워도 곱다
チョンサンエ セギョ ミウォド コㇷ゚タ
心に深く刻み憎くても美しい
높고 늘진 하늘이
ノㇷ゚コ ヌルジン ハヌリ
高く広がった空が
나더러 함께 살자 하더라
ノドロ ハㇺケ サルジャ ハドラ
私と一緒に暮らそうと言ったんだ
깊고 험한 바다로
キㇷ゚コ ホマン パダロ
深く険しい海で
살아 우닐 제 사랑은
サラ ウニㇽ チェ サランウン
生きながら泣いている私の愛は
초강을 에워 흐르리
チョガンウル エウォ フルリ
楚江をさまよい流れるだろう
◎ 翻訳し終えての感想
今回、韓国ドラマ『チャングムの誓い』の挿入歌
『何茫然』하망연 ハマンヨン Hamangyeonを
翻訳するにあたっては、先人たちの日本語訳にも
沢山接した。しかし・・・、
間違っているモノがやたら多かった(笑)。
彼らは何故間違った翻訳をしているのか?
たぶん・・・、韓国語の基本(文法)を
事前にしっかりと学んでいないのだろう。
おそらくネット検索して見つけた日本語訳を
コピーしてきて、その曲に対する自分自身の
イメージのままに日本語をアレコレといじり、
独自の世界を作り上げてしまったのだろう。
ある意味で創造的な作業といえるのだが、
外国文献を翻訳するにあたっては、
極力、原作者の意に合致するように
できるだけ忠実な直訳を心がけるべきだろう。
事前の基礎調査研究や開発努力や準備をせずに、
他人の成果を借用したり、他人へ丸投げしたり、
手っ取り早くChatGPT(AI)にやらせて
安易に済ましてしまうというような傾向・兆候が
現代の日本社会全体に見られる。
日本社会にはやたらニセモノが多い。
ニセモノたちが作り上げた虚構に惑わされることなく
自分自身の力で真理へ到達する努力をすることが
重要だと感じた。