中国ドラマ『大秦帝国』(2006年)その2 法の神(一角獣)
◎ 法の神(一角獣)
中国ドラマ『大秦帝国』(全51話)を観ていて
非常に気になったモノと言えば・・・、
法の神(一角獣)である。
中国戦国時代の秦国第25代公=孝公は、
弱体化した国を改革し強国にするために、
法家の思想家=商鞅を大臣として召し抱え、
法治主義国家実現への道のりを歩み出す。
法というものについて全く無知な国民に
崇拝の念=遵法精神を抱かせるために使った
小道具が「法の神(一角獣)」だった。
商鞅自身がその偶像の前で土下座をして
深く礼をしたり、
君主の座の背後の壁画として描かれている。
一本の角をもった麒麟(キリン)らしい。
ユニコーンと似ているが、羽もついている。
角が一本なのは、真実・真理は一つであって
その一点を一本の角で突くことが重要だ
という意味のようだ。
◎ 日本語の「はい」の語源は古代中国語
このドラマを中国語音声(日本語字幕)で
観ていると、「ハイ」という言葉が
頻繁に出てくることに気付くはずだ。
日本語の「はい」と同じ意味合い、即ち
「YES」や「了承した」という意味で
「ハイ」という言葉が使われている。
漢字にすれば「拝命」の「拝」だ。
そして、この中国古語である「拝」こそが
現代日本語の「はい」の語源と言える。
もともと現代日本語(標準語)の歴史は
さほど古いものではない。江戸時代までは、
各地の方言(訛)の差が激しかった。
明治期に入って、政府が全国を統一する
公用語(標準日本語)を作ろうとした。
尋常小学校制度を作って、教科書を通して、
まず子供たちへ統一した日本語を教えた。
そのときに作られた日本語が、現代へと
引き継がれている。
現代の「はい」=「拝」という言葉も、
江戸時代まではさほど使われていなかった。
明治期以降に「YES」の意味の言葉として
日本に定着したものと思われる。
現代の中国語では、「ハイ」=「拝」は、
滅多には使われないだろう。
「对(duì)」とか「是(shì)」とかの単語
を使うのが普通だ。
我々日本人は、現代中国人が使わなくなった
中国古語を使っているということになる。
面白い現象だと思いませんか。
◎ 拱手(「こうしゅ」「きょうしゅ」)
この時代の習慣なのか・・・、
上の写真のように手を合わせながら
話をしているシーンが多く目に付きます。
これは、拱手(「こうしゅ」「きょうしゅ」)
と呼ばれる挨拶方法であり、
古くから漢民族において行われているようです。
最近ではコロナ禍の台湾において、
握手の代わりにこの拱手をやろう
という復活の動きがあったそうです。



