韓国映画『ラスト・プリンセス―大韓帝国最後の皇女―』(2016年)
◎ タイトル原題: 「덕혜옹주」= 徳恵翁主
韓国映画『ラスト・プリンセス―大韓帝国最後の皇女―』
の韓国での原題は、『덕혜옹주』です。
これをアルファベットに翻字すると、
『Tokhe Onju』となり、「トッケ オンジュ」と発音されます。
漢字に変換すると、「徳恵翁主」です。
トッケというのは、名前なんです。
日本語に変換すると、「とくえ」でしょうか。
日本が太平洋戦争へと突き進んでいく道のりで、
中国と戦争したり、満州を占領したり、
そして朝鮮を併合したりしたのですが、
この映画は、そういう時代の
朝鮮最後のお姫様を主人公にした話です。
実話に非常に近いと思われます。
日本に連れて来られて、戦後になっても、
かなり長い間、朝鮮へ帰れなかったんですねぇ~w。
◎ 翁主と公主と王妃
「翁主」(オンジュ)っていうのは、
王様と側室・妾との間に出来た娘のことを意味します。
これに対して、
王様と正妻との間に出来た娘のことを「公主」(コンジュ)
と言います。
なお、「王妃」というのは、王様の奥さんのことです。
日本語吹き替えの声優さんの発音が悪いのか、
あるいは、翻訳が悪いのかわかりませんが、
「翁主」の部分を「おうひ」と呼んでいる箇所があり、
非常に判りにくかったです。
きっと翻訳者か声優さんのどちらかが、
翁主と王妃の区別のできない人なのでしょう。
そういう間違いをしているということは・・・、
他の部分でも色々と間違っている可能性があります。
この映画は、日本語吹替版で観るよりかは、
やはり、韓国語を聞きながら、字幕で観るほうが
制作者の意図をより正確に把握できると思います。
登場人物たちは皆同じような顔立ちをしているので、
誰が日本人で、誰が朝鮮人なのか、
日本語吹替版を観ていると判りにくいです。
韓国語音声(字幕版)で観たほうが、理解しやすいです。
「翁主」は王様の子なので、身分の低い実母は
自分の娘を名前で呼べません。悲しいですねぇ。
◎ 『虹を架ける王妃』(2006年)との関係
日本のテレビドラマ『虹を架ける王妃~
については、別稿にて触れました。
方子妃は徳恵の兄の奥さんですから、
徳恵にとっては義理の姉に該当します。
そして、映画『ラスト・プリンセス』と
『虹を架ける王妃』とも、実質的には
姉妹関係に該当すると思います。
両方を観ると、その時代のことが
よ~く判ると思います。
だから、両方を観たほうが絶対良いですよ。
2人のお姫様に共通していることは、
その人生の多くを日本で過ごしたけれども
結局、朝鮮半島で最期を迎えたこと、
波乱万丈でわりと不幸な人生であったこと
ですかね・・・。