アメリカ映画『カサブランカ』 Casablanca(1942年)~ 迷訳「君の瞳に乾杯」

 N・Sさん...


外国語を勉強すると、

実際のドラマの台詞(せりふ)と字幕とが

かなり食い違っていることを

しばしば発見できて、非常に楽しいですよ。


字幕を作っている(翻訳している)人は、

映像に合わせるような感じで工夫を加えて

短い日本語に変換しているのですが、

本当の台詞のほうがリアルで、

その場の雰囲気をよく伝えれることも多いです。

だから、字幕を読むとともに

実際の台詞がどうなっているのかを聞くと、

よりよくそのシーンの内容を理解できます。


◎ 君の瞳に乾杯


アメリカやイギリスの映画についても

同じことが言えます。

実際の英語の台詞のほうが、

そのシーンに合っていると思う時があります。

たとえば・・・、

先日観た映画『カサブランカ』のラストシーンに、

有名なセリフ「君の瞳に乾杯」というものがあります。



N・Sさんも、この名セリフのことを

どこかで聞いたことがあるでしょう?

でも実際には、そんなことを言っていません。


He's looking at you, kid .

(彼が君のことを見ているよ、可愛い子ちゃん)

って言っています。


名訳というのは、迷訳でもあるわけです。

よくワカラナイのです。

英語の台詞ほうが、端的に理解できます。


◎ 映画『カサブランカ』のあらすじ


旦那のいる美人女が登場します。

その美人女は旦那が死んだと思っていたのです。

落ち込んでいる時期に似たような男と知り合い

一緒に戦禍を避けて逃げようとした。

ところが、旦那は生きていたのです。

女は、約束の列車の時間に現れなかった。


主人公のハンサム男は、数年後に、

カサブランカで偶然、その女と旦那とに会う。

女は、かつての恋人である元彼氏と一緒に

飛行機で逃げるつもりだったのです。

元彼氏のほうが、グッとこらえて、

女と旦那とを飛行機で安全な国へ逃がそうとする。


女と元彼氏とが最後の言葉を交わす別れ際のシーン。

旦那が近づいてきたので、

「ほら、旦那がこっちを見ているよ」

と言ったのです。

それを「君の瞳に乾杯」なんて訳されると・・・、

なんとなく分かったようなワカラナイような・・・、

騙されたような気分です(笑)。


制昨年は1942年ですよ・・・。

太平洋戦争中にこんな映画を作る余裕があった

なんて・・・、アメリカはスゴイですw。



 歴史ドラマ・映画研究 観賞備忘録 index