韓国ドラマ『花遊記<ファユギ>』화유기(2017年) ~その1 韓国版『西遊記』「死ぬ」のが好きな民族
N・Sさん...
私も韓国ドラマ『花遊記<ファユギ>』
(全20話)を観ることにしました。
N・Sさんは、朝鮮歴史ドラマばかりを
観てきたので、現代モノは初めてですね?
車は右側を走っておりますし、運転席は左側です。
ソウルの様子は、まるで東京と同じですよね。
今回の『花遊記<ファユギ>』は、
これまでN・Sさんが観てきた他ドラマとは、
毛色がだいぶ違うのですが、
そこから学ぶ点も多々あるでしょう。
◎ 韓国版の『西遊記』
今回の『花遊記<ファユギ>』は、
現代の韓国に『西遊記』の登場人物たちが
現れて大活躍するという内容です。
だから妖怪が沢山登場します。
この世の中を牛耳っているのは、
人間に化けた妖怪たちだという想定で、
説得力があります。
孫悟空が猿、猪八戒が豚であることは
知っているでしょう?
沙悟浄は、何の化身なのか不明ですね。
中国の『西遊記』では巨大魚の化身(妖怪)ですが、
日本では河童(かっぱ)です。
果たして韓国では、沙悟浄は魚なのか河童なのか?
魔王(芸能プロダクション会長)は牛の化身、
その部下(女秘書)は、犬の化身です。
◎ 5050=悟空悟空
少しばかり韓国語の勉強をしておきましょう。
まず、ドラマ冒頭のタイトルです。
ハングル文字で書かれております。
「화유기」って書いてあります。
これを英字に翻字すると、hoa yu ki です。
発音に関する濁音化現象が発生するので、
「ファユギ」という具合に発音します。
漢字で書くと、「花遊記」でして、
日本人には理解しやすいですね。
漢字の「花」は「ファ」という発音なのです。
登場人物の孫悟空は、손오공 です。
英字へ翻字すると、son o gon です。
「ソノゴン」と発音します。
悟空の「悟」は、「五」と同じ「オ」という発音です。
そして「空」は「コン」なのです。中国語と同じ発音です。
この「空」「コン」は、数字の「ゼロ」を意味し、
その点も中国語と同じです。
それゆえに、孫悟空の乗っている車のナンバーが
「5050」(オゴンオゴン)となっているのです。
「五空五空」は、つまり「悟空悟空」という意味です。
◎ 「死ぬ」のが好きな民族
魔王の女秘書(犬の化身)は、上品ですね?
あの女優さんは
『トッケビ~君がくれた愛しい日々~』でも
似たような役で出演しております。
あの美人秘書(犬の化身)が頻繁に
「殺しますか?」(チュギルカヨ?)
と笑顔で言っています(笑)。
もともと妖怪なので、残酷なんですねぇ~w。
ハングル文字で書くと、죽일까요?
になります。
あの上品な秘書さんが頻繁に
「チュギルカヨ?」って言うので、
N・Sさんも、自然と覚えてしまいますね(笑)?
この죽이다(チュギダ)=殺すという単語は、
これまでの他のドラマでもよく登場してきています。
王様に対してですが・・・
전하 저를 죽여 주시옵소서.
チョーナー チョルル チュギョ ジュシオプソソ~
(王様、私を殺してください)
あるいは・・・、
죽여주세요 チュギョジュセヨ
(殺してください)です。
何回も聴いたことがある台詞でしょ?
N・Sさんも、ドラマを観ていけば、
韓国語セリフを少しずつ覚えてしまうでしょう。
ところで・・・
日本においても「死ぬ」という怖い単語を
頻繁に使っていませんか?
決意表明するときに「死ぬ気で頑張ります」
と言ったり、大変な事態に陥ったときに
「死ぬぅ~!」とか、「死ぬほどキツイ」とか、
「寒くて死ぬ」とか・・・、
事態の回復が困難なときに
「死んだ・・・」というような言葉を使いますね?
日本人も「死ぬ」という言葉が好きみたいです。
この共通性は、どういう理由に基づくのか?
日本人も韓国人も
同じアルタイ民族だからじゃないですかね?